热搜资源: 听力真题e标准日本语


麻烦下 看翻译的对吗? 谢谢


スピ一カ一の時間と通訳の時間はほぼ同じ長さにすることが望ましい。
口译者要把翻译的时间长度掌握好。
我们最期待译者能准确把握放送时间和翻译的句子所用时间。尽量做到同步进行

[ 本帖最后由 mitsubishidzy 于 2009-2-19 11:16 编辑 ]
谢谢   你的个性图片很来点!
同じ長さ我还以为是同時通訳的要求呢

原说话人说话的时候翻译者要一起跟着翻译的话,如果不将时间保持在跟原说话人相同
太慢的话原说话人可能要等待他翻译结束
太快的话听话人觉得他没有全部翻译

以前看到日本人帮美国人作翻译
一句普通长度的英文翻译日文后几乎有两倍长度,所以那位小姐语速相当之快
让我崇拜得五体投地
麻烦下 看翻译的对吗? 谢谢

前一篇:翻译。。后一篇:「热烈欢迎XX公司XXX部长莅临我公司指导工作」请问这句话怎么翻译?谢谢

Advertisements


随心学


 日本人は原則や結論を先に明示し、その理由を1,2,3と挙げる演繹的な発想にはなじまなかった。日本人はまず時候の挨拶やお互いの安否を尋ねる儀礼的な挨拶から始まり、具体的な問題を提起するときも結論は言わず、相手とどこで折り合えるかを探りながら話を始める。合意点を見定めてから、「では、こうしませんか」と結論を出すという傾向が強い。日本人には「する」よりも「なる」を重視する思考法があり、日本人にとって、結論はお互いの調和点に達する(「なる」)ことなのであり、欧米式の妥協(「する」)ではない。